All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!

    • hypertown@ani.socialOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      13 hours ago

      I mean this dude from the video is right. Just because the character sounds different doesn’t make the dub bad. But I never claimed it does. My argument boils down to two points:

      • Japanese VAs are usually more skilled artists due to various reasons,
      • Translations are often sloppy and change meaning

      What makes dub bad is the combination of those factors.

      He also mentioned dub being transformative. He’s not exactly wrong but it’s not a good thing. Be too transformative and it stops being original work and it becomes a thing of its own. It doesn’t make dub automatically bad but it’s also a thing that should be kept in mind.

      Also I really recommend watching some comparison videos between dubs in different languages. Some suck some are pretty good. Very entertaining.